Français  |  Accueil  |  English

Services de traduction scientifique

Langues et spécialités

Je traduis uniquement des textes anglais vers le français (ma langue maternelle). D’ailleurs, pour tous vos textes importants, assurez-vous les services d’un professionnel qui travaille dans sa langue maternelle.

Ma spécialité? Les sciences physiques, mais je traduis aussi des textes pragmatiques généraux.

Mes domaines de prédilection :

N’hésitez pas à communiquer avec moi si votre domaine ne figure pas sur la liste, je vous dirai si je suis apte à traduire votre texte.

Pourquoi utiliser les services d’un traducteur?

Le fait d’être bilingue ne garantit pas une écriture fluide et correcte. Si vous désirez projeter une image professionnelle, une utilisation soignée de la langue française constituera un atout de taille.

La langue française comporte de nombreux pièges et des subtilités bien connues des traducteurs professionnels : « eventually » ne se traduit pas par « éventuellement », ni control par « contrôle » et que dire d’« opportunity »? Eh bien, le rendre par « opportunité » est fautif!

Les conventions typographiques varient aussi d’une langue à une autre : une virgule sépare les décimales en français, tandis un point le fait en anglais; les unités monétaires sont placées après la valeur en français et devant celle-ci en anglais. Saviez-vous que les tirets sont moins fréquents en français qu’en anglais? Ces détails peuvent sembler insignifiants, mais laissent, si on les néglige, une mauvaise impression sur le lecteur francophone.

Nul ne lira vos écrits avec autant d’attention qu’un traducteur. Ce dernier décortiquera vos phrases une à une pour en créer de nouvelles dans la langue d’arrivée. Le traducteur pourra, le cas échéant, relever les passages nébuleux du texte original et vous en faire part avant qu’il ne soit trop tard.

Cabinet ou pigiste?

La réponse dépend tout d’abord de ce que vous recherchez. Un pigiste, ce que je suis, peut faire preuve de souplesse et développer une relation directe et privilégiée avec ses clients; il n’y a pas d’intermédiaire. Le cabinet offrira une gamme de services connexes et la capacité de traiter de gros volumes rapidement.

Les responsabilités de chacun

Toute entreprise qui diffuse des documents doit en assumer la responsabilité. Malgré toute l’attention portée à la traduction, il n’est pas impossible qu'un texte contienne une erreur d'interprétation. Il est recommandé de réviser toute traduction, surtout celles à portée juridique ou contenant des directives précises comportant une incidence sur la vie.

La personne affectée à la relecture n’a pas à valider l'orthographe, la syntaxe ou le style, votre traducteur seul en assume la responsabilité. Cette personne s’assurera plutôt que le traducteur a bien interprété les passages à risque du texte de départ. Cela dit, le traducteur aura vraisemblablement porté à votre attention les passages problématiques.

Si vous comptez établir une relation durable avec votre traducteur, il est judicieux de lui retourner le document révisé par un spécialiste du domaine, pour qu’il tienne compte des corrections dans ses mandats subséquents.

Et la traduction automatique?

La traduction automatique est gratuite et a fait des progrès depuis ses premiers pas. Toutefois, cet outil demeure inadéquat pour la plupart des textes à traduire. Il est approprié seulement si vous désirez obtenir une idée très générale d’un texte simple.

Un traducteur ne sera pas plus avancé devant une traduction automatique à améliorer, que devant la version originale à traduire entièrement. Le temps de travail restera le même et le résultat pourrait en souffrir.