Français  |  Home  |  English

Scientific translation services

Languages and specialities

I only translate English texts into French (my native language). In fact, for all your important documents, you should make sure that the translator works into his native language only.

I mostly specialize in physical sciences, but I also translate general-purpose texts.

Specialties:

Do not hesitate to contact me if your field does not appear here, I will gladly tell you if I am able to translate your document.

Why the need for a trained translator?

Being bilingual does not guarantee flowing and adequate writing skills, especially in French. If you wish to project a professional image, you will be better served by an impeccable text that reads like a French original, and your customers will greatly appreciate it.

The French language holds many traps and its subtleties are well known to professional translators. For example, typographical marks are not used in the same way in French and English: a comma in French and a period in English separate decimals; monetary unit are placed after the numeral in French and before it in English. These small details may seem insignificant, but will leave a bad impression on the French reader if neglected.

Nobody will read your documents with as much attention as your translator. The translator will examine your sentences one by one to extract message and style, and reproduce both in the target language. That way, potentially nebulous passages of your original may be detected and brought to your attention before it is too late.

Agency or freelance?

The answer depends on your needs. A freelance translator, which I am, will be flexible and will develop a direct and personalized relationship with clients; there is no middleman. The agency will however offer a full range of related services and will handle high volume jobs rapidly.

Shared responsibilities

Any business that publishes written documents must assume responsibility for their content. In spite of the utmost attention given to any translation, an interpretation error may occur. We recommend that you review all translated material internally, especially documents that have legal implications or that include precise instructions that may have a direct impact on life.

The individual reviewing the translated material need not validate spelling or syntax or style, this is the translator’s full responsibility. He or she will just make sure that sensitive passages were well understood. In any case, chances are the translator will have contacted you to clarify most problems.

If you plan on establishing a lasting relationship with a translator, it is a good idea to share back the documents revised by your content specialist so that the translator can adjust his skills and style to fit your business practice.

What about automatic translation?

Automatic translation is free and has come a long way since its inception. It will give a general idea of content, but will remain inadequate for most texts, especially the ones aimed at your customers or the general public.

Automatic translations will not be of any use to a professional translator, and will actually be a hindrance. Translators work better from originals than from faulty translations.